20 янв. 2014 г.

Испанский subботник N4, выпуск 1


Есть в этом блоге одна забытая традиция - рассказывать по субботам о том, что было и будет.
Есть однако и другая - сильно запаздывать c релизом, даже если это самый важный, первый выпуск.

Четвёртый марафон
Помариновавшись годик в доте, пока переводить было решительно нечего, я вернулся с мощной новинкой от "А-1" - "Звездой", а заодно снова запустил марафон, брошенный года два назад.
Марафон, если кто забыл, есть демонстрация чудес трудолюбия при сохранении привычного качества. Успехов первого, когда я выкладывал новый перевод максимум через день, мне сейчас не повторить, но на фоне года спячки и нынешний прогресс будет казаться подвигом.

Как водится, новый марафон лучше прежних двух: от третьего ему досталась наглядная страница планов, от второго - мотивационная таблица-ежедневник, показывающая, что и сколько было переведено за время марафона. Разумеется, всё это немного преобразилось.


Таблица 2014 выглядит как и раньше, разве что стала поцветастей. Суть в содержании: зачем делить работу на редактуру и перевод, если куда важнее, с каким языком велась работа и был это перевод диалогов или песен. Нагрузка это не равной сложности: при переводе с английского мне редко приходится шерстить мангу или иной исходник в поисках неразборчиво сказанной фразы из аниме, а вот в Формуле это занимает добрые две трети времени, уходящего на перевод. А песни? Переводить там строк 10-20, но вывести её идею, а то и сюжет, аккуратно построить строки на русском и самое главное - причесать перевод так, чтобы он отлично пелся - задача не из лёгких!

А вывод следующий: теперь в итогах таблицы я считаю не строки, а шаги. За перевод с английского - по одному шагу за строку, с японского - три, за песни - тридцать. В плане затраченного времени так намного честней: средняя песня отнимает столько же времени, сколько перевод средней же серии с английского, а на перевод с японского, если не брать слайсы и всякую похабщину, времени уходит где-то втрое больше: пока с терминологией разберёшься, пока все сомнительные места проверишь - не то, что с английским, почти на всём готовеньком.

Планы 2014 показывают над какими переводами ведётся работа, сколько серий позади и какие будут выпущены в ближайшее время. Одно из самых важных изменений - теперь планы носят квартальный характер и имеют те же границы, что и сезоны на японском ТВ. Работа над старыми сериалами будет вестись в одних рамках с онгоингами, а не по принципу "когда-нибудь попозже", которое никогда не наступает.

Второе принципиальное изменение - статусы сериалов. Со свежими всё просто: это онгоинги. Остальные куда интереснее: к долговым относятся все сериалы, темы которых живы на Каге. Каждый из них вместо бессмысленного "апа" будет минимум раз в квартал получать по свежей серии. Да, да, нельзя сказать, что выжили самые достойные, но с другой стороны, если в теме перевода три месяца никто ничего не писал - наверное, он не сильно-то и нужен.

Следующий статус - подъёмный, он даётся переводу, который должен быть добит до конца квартала. Первую цель я выбрал сам, это Трапеция, чудесная во всех отношениях комедия о необыкновенном психиатре и его самых обычных клиентах. Следующую, если блог более-менее оживёт, я поставлю на голосование.

Ну и последний статус - особый, переводы повышенной сложности, для которых не задать общую скорость работы. Пока к таким относятся "Король Эдема", тянущийся за мной, наверное, уже лет пять, и Формула, тема которой погибла, но дело ещё живёт. О том, как продвигается работа над ними, я буду рассказывать в subботниках. По мере появления новостей, само собой.

Все остальные проекты официально отложены. Я вернусь к ним, когда закрою несколько сериалов или как подойдёт очередь выбирать новый долговой перевод.

В следующем выпуске будут итоги месяца, выйдет он 1 февраля.

p.s. Спорим, я один закрою Трапецию раньше, чем все Шифты вместе взятые - Нэкомоногатари?

5 комментариев:

  1. Шифты всё же порасторопнее оказались. Некомоногатари закрыты, а Трапеция на том же месте.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, забавно получилось. Впрочем, Джа сдержал своё слово, без мотивации команда перевод не выкладывала - он таки был оплачен, просто не из моего кармана. :)

      Удалить
  2. Марафон в целом проходит неплохо.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Могло быть и хуже. Посмотрим, сколько успею до конца марта.

      Удалить
    2. Я не то, чтобы вмешиваюсь, но, по-моему, вам надо разрубить гордиев узел. Выбрать один сериал и сосредоточится на нём. Иначе всё так и останется.

      Удалить