28 янв. 2012 г.

Ждём тебя летом 3


Ano Natsu de Matteru \ あの夏で待ってる
Резюме: Ананасы в шампанском


Аниме я смотрю уже четыре с половиной года и давно привык, что меня даже не пытаются удивить: сюжет идёт как по рельсам, сюжетные ходы, как правило, нелепы и просты, а авторы давно забыли, что такое интрига.



С таким диким скептицизмом начинаешь радоваться мелочам: перемещениям во времени, ломке четвёртой стены в комедиях, отсылкам на западную культуру и любым мало-мальски новым или редким ходам - что-то большее в аниме (да и не только в нём) встретить трудно.

Наверное, поэтому я так тащусь от "Истории обманщиков" - Исин и Симбо могут переборщить с отсылками, эротикой или странными ракурсами, но выдать из себя нечто заезженное они будто бы не могут. Но речь сейчас не о них.



В "Ананасах", несмотря на жанр (романтика вида "сопляк встретил странную девочку") и студию (я терпеть не могу халтурщиков из J.C.Staff) тоже нашлось немало интересного.


Да, всё идёт своим романтическим чередом, да, отсылок мало, да, визуальные приёмы тут не кричат "МОЙ РЕЖИССЁР ОСОБЕННЫЙ!!!111", но на выходе всё равно получается нечто замечательное. 

Например, тут сохранён вектор развития отношений, но мы не движемся проторенной тропой "первая встреча > герои живут обычной жизнью и притираются друг к другу > драма > её преодоление > счастливая концовка", здесь во второй же серии убирают эту гадость в сторону и устраивают форменный беспредел в доме главного героя.


Здесь же, но в третьей серии, мы, вроде бы, следим за проблемами драмой инопланетянки и землянина, а выходим в конце на совсем другую тему. И в этом все "Ананасы": стандартную романтику тут подают совершенно по-новому, словно её снимает не японец с прогнившими за 20 лет в аниме-индустрии мозгами, а какой-то молодой француз, плевавший на местные штампы и условности со своей Каннской колокольни.


Вот вам всего один пример, шикарная сцена, припрятанная в самом конце: Итика и Кай наконец-то смогли поговорить и во всём разобраться, и происходит это не где-то, а на фоне леса, освещённого закатным солнцем. Красивый и редкий ход.

Очередной бонус для любителей переводов.
  • Снейк. По всей видимости, отсылка к Metal Gear Solid. Переводить или нет говорящее имя - дело переводчика, так как "Снейк" в России уже устоялся.
  • Люди в чёрном. Я искренне надеюсь, что среди моих коллег не найдётся отморозков, которые напишут "мэн ин блэк". Да, в японском Men in Black - это "мэн ин блэк", а не "люди в чёрном", но в русском ситуация иная, а потому транскрипция вместо перевода будет ошибкой.
  • スタイル (стайру). Это одна из наиболее частых ловушек в японском: островитяне переняли иностранное слово, но придали ему какой-то свой, особенный смысл. "Стайру" означает не только "стиль", но и "фигура", т.е. то, как человек сложен. Речь была об отличной фигуре Итики.

Комментариев нет:

Отправить комментарий