11 февр. 2010 г.

Февральский вестник Квадрильи

В первом выпуске я хочу познакомить с вас с порядком работы нашего коллектива, его этапами и принципами, без которых не обходится ни один наш перевод.

1. Двухэтапный перевод
На первом этапе переводятся все реплики, которые даются переводчику сразу, остальные же (а также те, что он сам счёл недостаточно удачными) уходят на второй круг, на котором неизбежно будет переведена каждая реплика.
К концу этапа получаем полностью переведенную серию и текстовик \ набор комментариев в файле, указывающие на фразы, однозначно требующие доработки.

2. Первый этап редактуры - литправка
На нём происходит литературная правка текста: редактором (после консультации с переводчиком, если необходимо) переписываются те самые 60-80 реплик, о которых я говорю как о норме для коллектива.

3. Оформление
С этим этапом, думаю, всё понятно - заменяются стили, подвешиваются необходимые реплики, после чего перевод продолжает своё путешествие.

4. Второй этап редактуры - корректорская и альтернативная литправка
Ценность участия двух редакторов в одном переводе - возможность взглянуть на перевод с двух разных сторон, отметить для себя разные реплики. Поскольку текст от переводчика уже прошёл основную литправку, здесь вносится в среднем вдвое меньше исправлений, часть из которых приходится на пунктуацию и порядок слов (например, избавление от лишней инверсии).

5. Третий этап редактуры - сверка и QC
На последнем, пятом по счёту этапе, основным редактором разбираются правки его коллеги, после чего серия отсматривается "с позиции зрителя" - это необходимо для проверки адекватности перевода, точности оформления и верности расстановки знаков препинания. Наконец, перевод вычитывается в блокноте - некоторые ошибки могут не бросаться в глаза при просмотре серии, но "на бумаге" их видно сразу - в среднем за QC и вычитку правятся ещё 20-40 строк, которые обычно и бросаются в глаза зрителю, если такой проверки не проводить.

Разумеется, перечисленные этапы могут идти в несколько иной последовательности, редактор у сериала может быть один, а сверка и QC ложиться на плечи переводчика. Однако в целом данная последовательность исполняется всегда.
На её прохождение уходит от 10-12 до 15-20 часов чистого времени на одну серию, что в полтора-два раза больше, чем в некоторых других группах.

На мой взгляд, разделяемый в той или иной мере всей группой, качество стоит куда больше скорости - мы создаем переводы не на день и не на сезон, они должны не потерять свою актуальность и через год-другой, оставаясь для зрителя наилучшим выбором при отсутствии лицензионной альтернативы.

Комментариев нет:

Отправить комментарий